Our Motto:

We yell because we don't care

sábado, 9 de agosto de 2008

QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE!!!



Hans Puhenhaimer, mi guía espiritual

He vuelto a leer. No importa que sea en la pantallita de mi iPod Nano, manifestando el mismo amor por las artes y el desprecio a la salud que Jorge Luis Borges o James Joyce, he vuelto a leer. Libros. No importa que sea ciencia ficción: Fundación es una obra maestra y maravillosa que toda persona que dice saber interpretar letras y palabras debe probar. Sólo tengo un pequeño problema: Isaac Asimov escribía en ingles. Yo leo en español, y por tanto debo hacer uso de las antiguas traducciones que se hicieron de su obra en los 70's. Bien, el caso es que hay palabras y expresiones que no sé qué coño significan, como "encogerse de hombros" ¿qué es eso? ¿Acaso un monstruo les salió de repente, los agarró por allí (los hombros, los hombros...), los quiso empujar con él al inframundo y en el proceso les fracturó las clavículas dejándolos desfigurados? No creo que sea así, puesto que usan esa frase prácticamente en cada página que tenga diálogo. Y luego está esa chorrada de "andar en mangas de camisa". ¿Pero qué demonios nos quieren comunicar? No creo que en todos los libros que he leído los personajes tengan como definición de moda el usar solamente las mangas de una camisa. O usar chalecos, qué se yo. Si alguien sabe qué jodidos quieren decir estos dichos populares, sería muy amable si me sacara de la duda.

***

Mira, en serio Google lo sabe todo:

Andar en mangas de camisa: Sin el saco propio de la gente decente que usa traje, o más coloquialmente, arremangado y listo para el trabajo
Encojerse de hombros: gesto de "¿y yo qué se?". Cabalístico. Ahora lo que se me hace raro es porqué los monos que salen en los libros se encojen de hombros tan seguido. ¿Esperarán a que el escritor les diga qué hacer? El mundo de la ficción es más complicado de lo que pensaba.

5 comentarios:

William Saints dijo...

¿En serio no sabías interpretar un "encogimiento de hombros"?

Kudos menos.

William Saints dijo...

Feliz cumpleaños, por cierto =)

Momus dijo...

He/She/It shrugged = El, ella, eso se encogió de hombros. Es la traducción más literal que hay pero en realidad significa más cosas que simple incertidumbre. Quiere decir que no le da mucha importancia al asunto, le es completamente indiferente o una omisión deliberada.

Wittenbergman dijo...

No es que no supiera (mas bien que no me imaginara) qué demonios era "encogerse de hombros": es que lo usan tanto que quería estar seguro. Y gracias por acordarse de mi cumpleaños!!

(P.D: ¿QUÉ SON "KUDOS"? ¿PUNTOS DEL PROJECT GOTHAM RACING? QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE!!!!

William Saints dijo...

QUIERO UN POST DE CUMPLEAÑOS (antes de que acabe), PERO YAAAAA D=